DIE WELT DER SLAVEN

Writing a syntax of A.M. Kurbskij’s “Novyj Margarit”
The “anomalous” adjectival locative of the type v domu božiju revisited

Elias M. Bounatirou

Die Welt der Slaven 64 (2019) 2, 262–279

This article contains a case study of the syntactic analysis of works written by Prince Andrej Mixajlovič Kurbskij (1528–1583). The case study is devoted to seemingly anomalous adjectival locatives in expressions like v domu božiju ‘in the house of God’ and to their linguistic interpretation in Kurbskij’s East Slavic works, among them especially the “Novyj Margarit” (NM). The NM is a collection of religious writings that predominantly consists of texts translated from Latin into Church Slavonic of the East Slavic recension. The paper illustrates major difficulties in the syntactic analysis of works from the Kurbskij corpus and presents viable solutions. Based on Bounatirou (2018a), a number of issues are further explored or expanded upon in greater detail. Thus, investigating the locative inflection ‑u such as in v domu božiju, this article also analyses its occurrence in East Slavic literature outside the NM in more detail.

Bounatirou, Elias M., Bern; elias.bounatirou@issl.unibe.ch

References

Akaf. Ven. – Severin, G. 2007. Akafist svjaščennomučeniku Veniaminu, mitropolitu Petrogradskomu i Gdovskomu. http://akafist.narod.ru/V/Veniamin_Petrogr.htm (11 Feb 2019).

Alẏpii, Ieromonax. 1964. Grammatika cerkovno-slavjanskago jazyka. Jordanville.

Auerbach, I. (ed.). 1976–2005. Andrej Michajlovič Kurbskij: Novyj Margarit: Historisch-kritische Ausgabe auf der Grundlage der Wolfenbütteler Handschrift. Vols. 1–4. Gießen.

Basel 1558 – Ioannes Chrysostomus. 1558. Opera Divi Ioannis Chrysostomi, archiepiscopi Constantinopolitani, quotquot per Graecorum exemplarium facultatem in Latinam linguam hactenus traduci potuerunt: […]. Vols. 1–5. Basilea.

Begunov, Ju.K. 1973. Kozma Presviter v slavjanskix literaturax. Sofija.

Besters-Dilger, J. 1992. Andrej M. Kurbskij als Übersetzer: Zur kirchenslavischen Übersetzungstechnik im 16. Jahrhundert. Freiburg im Breisgau.

Besters-Dilger, J. (ed.). 1995. Die Dogmatik des Johannes von Damaskus in der Übersetzung des Fürsten Andrej M. Kurbskij (1528–1583). Freiburg im Breisgau.

Bibl. Ostr. – Komissija po soxraneniju i izdaniju pamjatnikov pis’mennosti pri Sovetskom fonde kul’tury (ed.). 1988. Biblia sirě(č) knigy vetxago i novago zavěta, po jazyku slovensku […]. Moskva.

Bobrik, M. 2012. Konstrukcija v Tolkovom apostole. In: Podtergera, I. (ed.). Schnittpunkt Slavistik: Ost und West im wissenschaftlichen Dialog: Festgabe für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag. Vol. 3. Göttingen, 145–160.

Bounatirou, E. 2018a. Eine Syntax des „Novyj Margarit“ des A.M. Kurbskij: Philologisch-dependenzgrammatische Analysen zu einem kirchenslavischen Übersetzungskorpus. Vols. 1–2. Wiesbaden.

Bounatirou, E. 2018b. Zum Konzept ‘Fehler’ am Beispiel der Analyse des „Novyj Margarit“ des A.M. Kurbskij: Die Frage der Bewertung sprachlicher Richtigkeit in historischen slavischen Texten. In: Tomelleri, V.S. et al. (ed.). Latinitas in the Slavic world: nine case studies. Berlin, 237–280.

BSCNV – Kraveckij, A.G. & Pletneva, A.A. (ed.). 2016. Bol᾿šoj slovar᾿ cerkovnoslavjanskogo jazyka novogo vremeni. Vol. 1. Moskva.

ChSl. Bib. – Patriarx Moskovskij i vseja Rusi Aleksij II (ed.). 2001. Biblija: knigi Svjaščennogo Pisanija Vetxogo i Novogo Zaveta na cerkovnoslavjanskom jazyke s parallel’nymi mestami. Moskva.

Cod. Hval – [Kuna, H. et al. (ed.).] 1986. Codex »Christiani« nomine Hval. Potpuno faksimilirano izdanje originala iz Univerzitetske biblioteke u Bolonji. Sarajevo.

Dg. – Besters-Dilger 1995.

Dolinskij, S. 1890. O. Feodor Gorbačevskij, nastojatel’ s. Ivaškovoj, Ol’gopol’skago uězda. (Nekrolog). Podol’skija eparxial’nyja vědomosti 5 May 1890, 343–353.

Filaret, Arxiepiskop Černigovskij. 1882. Pravoslavnoe dogmatičeskoe bogoslovie. Vol. 2, 3rd edn. Sankt-Peterburg.

Hahn, W. v. 1998. Vagheit bei der Verwendung von Fachsprachen. In: Hoffmann, L. et al. (ed.). Fachsprachen: Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Vol. 1. Berlin, 378–382.

Ipp. Viš. – Rozanov, S.P. (ed.). 1914. Putešestvie Ieromonaxa Ippolita Višenskago v Ierusalim, na Sinaj i Aḟon (1707–1709 g.g.). Sankt-Peterburg.

Jo.D. Basel 1559 – Ioannes Damascenus. 1559. Τὰ τοῦ μακαρίου ᾿Ιωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ ἔργα. Beati Ioannis Damasceni opera. Item Ioannis Cassiani Eremitae non prorsus dissimilis argumenti libri aliquot […]. Basilea.

Keipert, H. 1968. Beiträge zur Textgeschichte und Nominalmorphologie des „Vremennik Ivana Timofeeva“. Bonn.

Keipert, H. 1977. Die Adjektive auf ‑telьnъ: Studien zu einem kirchenslavischen Wortbildungstyp. 1. Teil. Wiesbaden.

Krys’ko, V.B. 2006. Istoričeskij sintaksis russkogo jazyka: Ob”ekt i perexodnost’. 2nd edn. Moskva.

Kuznecov, A.M. et al. 2006. Istoričeskaja grammatika drevnerusskogo jazyka: Prilagatel’nye. Moskva.

Leonid, Arximandrit. 1876. Pelgrimacija ili putšestvennik [sic] čestnogo Ieromonaxa Ippolita Višěnskogo [sic], postriženca Svjatyx Strastoterpec Borisa i Glěba katedri arxiepiskopii Černěgovskoj, vo Svjatyj grad Ierusalim. Čtenija v Imperatorskom Obščestvě Istorii i Drevnostej Rossijskix pri Moskovskom Universitetě 4, section 5, 15–142.

Liewehr, F. (ed.). 1928. Kurbskijs „Novyj Margarit“. Prag.

MacRobert, C.M. 2008, Maksim Grek and the norms of Russian Church Slavonic, in: Dunn, J. et al. (ed.). Papers to be presented at the XIV International Congress of Slavists, Ohrid, 10–16.09.2008. https://de.scribd.com/document/51247195/Papers-to-Be-Presented-at-the-XIV-International-Congress-of-Slavists, 45–63 (8 Feb 2019).

Maier, I. 1997. Verbalrektion in den „Vest-Kuranty“ [sic] (1600–1660): Eine historisch-philologische Untersuchung zur mittelrussischen Syntax. Uppsala.

Maier, I. 2006. Verbalrektion in den „Vesti-Kuranty“ (1600–1660): Teil 2: Die präpositionale Rektion. Uppsala.

Maltzew, A. v. 1898. Begräbniss-Ritus und einige specielle und alterthümliche Gottesdienste der Orthodox-Katholischen Kirche des Morgenlandes: Deutsch und slavisch unter Berücksichtigung des griechischen Urtextes. Berlin.

Mel’čuk, I.A. 2004. Actants in semantics and syntax. I: Actants in semantics; II: Actants in syntax. Linguistics 42, 1–66, 247–291.

Mel’čuk, I.A. 2009. Dependency in natural language. In: Polguère, A. & Mel’čuk, I.A. (eds.). Dependency in linguistic description. Amsterdam, 1–110.

Miklas, H. et al. (ed.). 2006. Berlinski Sbornik: Ein kirchenslavisches Denkmal mittelbulgarischer Redaktion des beginnenden 14. Jahrhunderts ergänzt aus weiteren handschriftlichen Quellen. Sofia.

Nečaev, P.I. 1893. Praktičeskoe rukovodstvo dlja svjaščennoslužitelej, ili sistematičeskoe izloženie polnago kruga ix objazannostej i prav. 5th edn. Sankt-Peterburg.

NM – Auerbach 1976–2005.

Pletneva, A.A. & Kraveckij, A.G. 2006. Cerkovnoslavjanskij jazyk. 4th edn. Moskva.

Seemann, K.-D. 1976. Die altrussische Wallfahrtsliteratur: Theorie und Geschichte eines literarischen Genres. München.

Sept. Psalms – Rahlfs, A. (ed.). 1931. Septuaginta. Vol. 10. Göttingen.

Sobolevskij, A.I. 2004. Trudy po istorii russkogo jazyka. Vol. 1. Predislovie i kommentarij V.B. Krys’ko. Moskva.

Sparw. – Sparwenfeld, J.G. 1987–1992. Lexicon Slavonicum. Vols. 1–4. Edited and commented by U. Birgegård. Uppsala.

Svane, G.O. 1958. Die Flexionen in štokavischen Texten aus dem Zeitraum 1350–1400 (Sprachgeschichtliche Untersuchungen über älteres Serbokroatisch). Aarhus.

Vrač. ev. – Conev, B. (ed.). 1914. Vračansko Evangele [sic]. Sofija.

Vulg. – Weber, R. et al. (ed.). 1994. Biblia sacra iuxta vulgatam versionem. 4th edn. Stuttgart.

W – Microfiche of the manuscript of the NM from the Herzog August Library, Wolfenbüttel, Cod. Guelf. 64.43 Extrav., last quarter of the 16th century.


Buy or subscribe at Harrassowitz Publishers:
→ Die Welt der Slaven: Internationale Halbjahresschrift für Slavistik



© 2020 – webmaster@weltderslaven.de