Sprachliche Manifestation soziokultureller Zugehörigkeiten bei deutsch-ukrainischer Literaturübersetzung

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.13173/WS.68.1.164

Ключевые слова:

художественный перевод, личность переводчика, индивидуальный стиль переводчика, переводческие стратегии и подходы, социокультурное влияние, постколониализм

Аннотация

Лингвистическое проявление социокультурной принадлежности в немецко-украинском художественном переводе

В статье рассматриваются социальные, культурные и политические факторы, влияющие на переводческие решения в немецко-украинском контексте. На основе анализа биографии двух украинских переводчиков Петра Таращука и Юрия Прохасько, их выступлений перед публикой, интервью и их переводческих стратегий рассмотрены особенности их личности перевочика с точки зрения постколониализма. Изучены переводы романов "Процесс" и «Америка"  Франца Кафки на украинский язык, выявлены движущие силы, стоящие за стратегиями и подходами перевода. Стратегия перевода Таращука описывается как нативизм, а стратегия Прохаско - как вестернизация.

Библиографические ссылки

Baumann, Gerhart. 1990. Kafkas ‚Schloß‘-Roman: Das parasitäre Spiel der Zeichen. In Neumann, Gerhard & Kittler, Wolf (Hg.), Franz Kafka: Schriftverkehr, 199–221. Freiburg.

Belobratow, Alexander W. 2006. Kafka und die künstlerische Avantgarde. Europäische Begegnungen: Beiträge zur Literaturwissenschaft, Sprache und Philosophie. (Hg. v. S. Craemer u. a.) Luxembourg.

Braun, Helmut (Hg.). 2006. Czernowitz: Die Geschichte einer untergegangenen Kulturmetropole. Berlin.

Deleuze, Gilles & Guattari, Felix & Kroeber, Burkhart. 1976. Kafka: Für eine kleine Literatur. Frankfurt am Main.

Even-Zohar, Itamar. 2000. The position of translated literature within the literary polysystem. In Venuti, Lawrence (ed.), The translation studies reader, 192–197. London.

Farion, Iryna. 2004. Pravopys – korset movy? Ukrajinsʹkyj pravopys jak kulʹturno-polityčnyj vybir. Lʹviv.

Göbner, Ralf. 1980. Eine beispiellose Hochzeit: Ukrainische Erzählungen aus neun Jahrzehnten. Berlin.

Hnatiuk, Olga. 2003. Pożegnanie z imperium: Ukraińskie dyskusje o tożsamości. Lublin.

Hofeneder, Philipp. 2013. Die mehrsprachige Ukraine: Übersetzungspolitik in der Sowjetunion von 1917 bis 1991. Wien.

Ivanyšyn, Petro. 2005. Nacionalʹno-ekzystencialʹna interpretacija (osnovni teoretyčni ta prahmatyčni aspekty). Drohobyč.

Kafka. Franz. 2002. Der Prozess: Roman. Frankfurt am Main.

Kafka, Franz. 2008. Proces: Roman. (Per. z nim. P. Taraščuka.) Charkiv.

Kafka, Franz. 2002. Der Verschollene: Roman. Frankfurt am Main.

Kafka, Franz. 2009. Znyklyj bezvisty: Roman. (Per. z nim. Jurka Prochasʹka.) Kyїv.

Masenko, Larysa. 2004. Mova i suspilʹstvo: Postkolonialʹnyj vymir. Kyїv.

Najenko, Mychajlo. 2002. „Vidvernuly … kulʹturnu smertʹ Ukraїny“: Pro antolohiju Ju. Lavrinenka „Rozstriljane vidrodžennja“. In Göbner, Rolf & Kratochvil, Alexander (Hg.), Ukrainische Kultur im europäischen Kontext, 63–69. Greiswald.

Nečuj-Levyckyj, Ivan. 1998. Ukraїnstvo na literaturnych pozvach z Moskovščynoju: Kulʹturolohični traktaty. Lʹviv.

Pavlyshyn, Marko. 1992. Post-colonial features in contemporary Ukrainian culture. Austrian Slavonic and East European Studies 6(2). 9–24.

Prochasʹko, Jurko. 2010. Jakisnyj pereklad vede do rozvytku ukrajinsʹkoï movy. Čytomo. http://archive.chytomo.com/interview/yurko-prokhasko-yakisnyy-pereklad-vede-do-rozvytku-ukrayinskoyi-movy (abgerufen 25.07.2022).

Rjabčuk, Mykola, 2011. Postkolonialʹnyj syndrom: Sposterežennja. Kyїv.

Said, Edward. 1993. Culture and imperialism. New York.

Savčyn, Valentyna. 2014. Mykola Lukaš — podvyžnyk ukrajinsʹkoho chudožnʹoho perekladu. Lʹviv.

Shkandrij, Myroslav. 2001. Russian and Ukraine: Literature and the discourse of empire from Napoleonic to postcolonial times. Montreal.

Simonek, Stefan (Hg.). 2006. Versperrte Tore: Ukrainische Autoren und Wien. Passau.

Szporluk, Roman. 2000. Russia, Ukraine and the breakup of the Soviet Union. Stanford.

Taraščuk, Petro. 2006. Ne kulʹtury borjutʹsja miž soboju, a kulʹturu vykorystovujutʹ jak instrument borotʹby. Chreščatyk 39. http://kreschatic.kiev.ua/ua/2834/art/1258050964.html (abgerufen 07.03.2020).

Taraščuk, Petro. 2010. Ne možu stverdžuvaty, niby ja žrecʹ u chrami nabokoviany… Art-vertep. http://artvertep.com/news/10184 (abgerufen 25.07.2022).

Terdiman, Richard. 1985. Discourse/counter-discourse: The theory and practice of symbolic resistance in nineteenth-century France. Ithaca.

Thompson, Ewa M. 2000. Imperial knowledge: Russian literature and colonialism. Westport (Conn.).

Tkačenko, Vsevolod. 2013. Šanujmo klasykiv. Ukraїnsʹka literaturna hazeta. 02.04.2013. https://litgazeta.com.ua/articles/shanujmo-klasykiv/ (abgerufen 25.07.2022).

Wolf, Michaela. 2012. Die vielsprachige Seele Kakaniens: Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburger Monarchie 1848–1918. Wien.

Zavhorodnja, Inna. 2013. Perekladači z nimecʹkoï: Jurko Prochasʹko. Deutsche Welle. http://dw.de/p/188FF (abgerufen 25.07.2022).

Zorivčak, Roksolana. 2005. Ukraïnsʹkyj chudožnij pereklad jak nacijetvorčyj čynnyk. Literaturna Ukraïna, 13.01.2005.

Опубликован

28-06-2023

Как цитировать

Ivanytska, Mariia. 2023. Sprachliche Manifestation soziokultureller Zugehörigkeiten bei deutsch-ukrainischer Literaturübersetzung . Die Welt der Slaven: Internationale Halbjahresschrift für Slavistik. Wiesbaden 68(1). 164–188. (DOI: 10.13173/WS.68.1.164.)

Выпуск

Раздел

Статьи

Категории