Hitzke, Diana. 2019. Nach der Einsprachigkeit: Slavisch-deutsche Texte transkulturell. Berlin u. a.: Peter Lang. 165 S.

Autor/innen

  • Eva Hausbacher

DOI:

https://doi.org/10.13173/WS.66.2.424

Literaturhinweise

Bhabha, Homi. 2008. The location of culture. London.

Blum-Barth, Natalia. 2019. Literarische Mehrsprachigkeit: Versuch einer Typologie. Spiegelungen: Zeitschrift für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuroas 14 (68). 11–24.

Dembeck, Till & Parr, Rolf (Hg.). 2017. Literatur und Mehrsprachigkeit: Ein Handbuch. Tübingen.

Joachimsthaler, Jürgen. 2011. Text-Ränder: Die kulturelle Vielfalt in Mitteleuropa als Darstellungsproblem deutscher Literatur. Heidelberg.

Kledzik, Emilia. 2013. Prowincja jako problem narracji postkolonialnej w utworach Andrzeja Stasiuka, Wolfganga Hilbiga oraz Jurija Brězana. Poznań.

Radaelli, Giulia. 2011. Literarische Mehrsprachigkeit: Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann. Berlin.

Stierle, Karlheinz. 1996. Translatio studii and Renaissance: From vertical to horizontal translation. In Budick, Sanford & Iser, Wolfgang (eds.), The translatability of cultures: Figurations of the space between, 55–67. Stanford (CA).

Wolf, Michaela. 2008. Translation – Transkulturation: Vermessung von Perspektiven transkultureller politischer Aktion. Transversal. https://transversal.at/transversal/0608/wolf/de (19.02.2021).

Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the mother tongue: The postmonolingual condition. New York.

Veröffentlicht

22.09.2021

Zitationsvorschlag

Hausbacher, Eva. 2021. Hitzke, Diana. 2019. Nach der Einsprachigkeit: Slavisch-deutsche Texte transkulturell. Berlin u. a.: Peter Lang. 165 S. Die Welt der Slaven: Internationale Halbjahresschrift für Slavistik. Wiesbaden 66(2). 424–428. (DOI: 10.13173/WS.66.2.424.)

Ausgabe

Rubrik

Rezensionen

Kategorien